
- Кратка информация за изследователя: име, степен, звание, месторабота
Д-р Георги Джумайов
ОКС Бакалавър – Приложна лингвистика – английски език с испански език, с професионална квалификация Филолог, преводач и учител по английски език
ОКС Магистър – Учител по испански език
ОКС Магистър – Образователен мениджмънт
Доктор по Общо и сравнително езикознание към БАН
Преподавател по английски език в ЕГ „Пловдив“
Асистент по практически английски език в ПУ„Паисий Хилендарски“
Езици – български, английски, испански и руски език.
Уверен съм, че нося в съзнанието си Езика като ценност още от най-ранна детска възраст. Знам да чета и пиша преди да прекрача училищния праг. Майка ми е филолог и винаги е възпитавала любов към езика и е учила на верен правоговор както своите ученици, така и децата си. Тя запали у мен интерес към знанието, възпита усет към граматиката и нюх към лингвистиката. Така, някак съвсем естествено, се насочих към изучаване и овладяване на различни езици. Ето защо завърших средното си образование в ЕГ „Иван Вазов“ – гр. Пловдив със засилено чуждоезиково обучение по английски и руски език и допълнително изучаван език – испански. Професионалното ми развитие винаги е било тясно свързано с изучаването и преподаването на езици. Придобих бакалавърска степен Приложна лингвистика английски език с испански език от Пловдивския университет „Пасий Хилендарски“. Желанието ми да предавам своите знания и любов към езика ме насочи да завърша първата си магистърска степен – Учител по чужд език.
След по-малко от година – в началото на 2016 г. – бях приет да следвам магистратура Приложна лингвистика и придобиване на втори език в Оксфордския университет (University of Oxford). Реших обаче да остана в България, защото спечелих конкурс за докторант към Секцията по компютърна лингвистика към Българска академия на науките – най-престижния център на науката в страната ни. За мен е важно да предам своите знания и научен принос на българското образование, да работя с българските езиковеди и лингвисти, да бъда полезен на българските ученици, студенти и преподаватели.
През 2020 г. успешно защитих докторска степен в областта на Общото и сравнително езикознание под ръководството на проф. д-р Светла Коева, изтъкнат езиковед и лингвист. Темата на научната ми работа е Приложение на съвременните технологии в езиковото обучение. Трудът е базиран на проучване и изследване на граматиката и методиката в преподаването на чужд език. В дисертацията съм представил и извел съответствията между темпоралните категории в български, английски и испански език. Такъв опит за сравнение между трите езика досега не е представян в българската и чуждестранната лингвистика. Съчетаването на езиковедската тематика с изключително актуалната тема за съвременните технологии превръща труда в уникален материал и дава възможност за бъдеща работа и активно приложение в областта на обучението.
През 2021 успешно завърших още една магистърска степен в Пловдивския университет – Образователен мениджмънт – специалност отново свързана с обучението, с моя перманентен интерес към преподаването, с желанието ми да давам най-доброто от себе си за българското образование.
- С какво се занимавате на работното си място? (Ежедневието на един учен) – проекти, изследвания, …
Не мисля, че се вписвам в стандартната традиционна представа за учен, защото не се занимавам само с научноизследователска дейност. За мен постиженията в теорията следва да бъдат обвързани с активното им приложение в практиката, да се изследва дали и как работят теоретичните изводи, да се търси тяхната ефективност и ефикасност в действие. Тези ми убеждения ме мотивират ежедневно на работното ми място – и като университетски преподавател по практически английски език, и като учител по чужд език в езикова гимназия.
Професионалният ми път е неразривно свързан с науката и образованието. Развитието ми като преподавател започна още от студентските години, преди да придобия бакалавърска степен. Поканиха ме да преподавам в часовете по английски език в средното училище, което бях завършил само преди три години. През 2014 г. започнах работа като учител по английски език в Езикова гимназия „Пловдив“. Едновременно с това моите преподаватели от Пловдивския университет оцениха потенциала ми и се довериха да водя упражненията по Практически английски език като хоноруван асистент. Тези занимания се превърнаха в мое предпочитано амплоа и ми носят истинско професионално удовлетворение, допринасят за лингвистичното ми израстване. Обратната връзка с обучаваните е от особена важност за ефективността на знанията и уменията на преподавателя. Часовете, лекциите и упражненията, които водя, са посещавани с желание и интерес от учениците и студентите. Те са уверени, че всеки, който е имал възможността да учи и да работи върху езиковото си развитие под мое ръководство, може да постигне реални релзултати в изучаването и овладяването на езика. Споделят, че успявам като специалист и професионалист да поднасям информацията достъпно, логично и разбираемо, да обвързвам теоретичните знания с практическото им приложение. Ясно е, че, за да се изнесе един успешен и полезен урок, лекция или упражнение, е необходима значителна и постоянна подготовка, поради което разработването им в достъпен за обучаемите вид заема важна част от моето ежедневие.
Научните и изследователските ми интереси са в областта на приложната лингвистика, контрастивната лингвистика, (чуждо)езиковото обучение, усвояването на чужди езици, преподаването, образователния коучинг, педагогиката, гимназиалното и висшето образование, методиката, менторството и обучаването на учители, образователните технологии и други.
Успявам да отделям време (освен за голямата си страст – да изучавам и преподавам езици) и за други дейности, естествено отново свързани с езиците – работа по международни проекти, преводи, писане на статии и публикации. Един от големите проекти в областта на културата, в които участвах със своите умения за превод, е на Общинска фондация „Пловдив 2019“ и подготовката на гр. Пловдив за Европейска столица на културата. Извършвал съм преводи за Медицинския университет в гр. Пловдив. Неизменна част от заниманията на един млад учен е научноизследователската работа и постоянната обмяна на опит с колеги. През 2020 г. професионалната ми автобиография се обогати с работа по националната програма Млади учени и постдокторанти към ПУ „Паисий Хилендарски“.

- Какви са научните ви постижения (приноси) и каква е тяхната полза за обществото и икономиката?
Най-значим резултат от досегашната ми научна работа и изследователски търсения и интереси в областта на Общото и сравнително езикознание е трудът ми Приложение на съвременните технологии в езиковото обучение. Базиран е на сравнително проучване на три езика. Приносът на изследването е стойностен в областта на граматиката с представените съответствия и изведените заключения между темпоралните категории в български, английски и испански език. В научната ми работа съм се постарал да проуча възможностите и функциите на съвременните технологии с оглед на приложението им с цел успешно реализиране на методите на преподаване и учене. Изследвал съм методите за чуждоезиково обучение и тяхната синхронна употреба със съвременни технологии, както и начините по които съвременните технологии надграждат (чуждо)езиковото обучение и спомагат за по-бързото и ефективно обучение. Фокусът ми е насочен върху темпоралните системи на български, английски и испански и междуезиковото съответствие при пренасянето на значението на граматичните категории.
Теоретико-методологически принос на изследването е изясняването на концептивния въпрос какво да е съотношението между лингвистични и методически аспекти в едно такова междудисциплинно проучване. Не по-малко важно е решаване на въпроса за интегрирането или за умното приложение на новите технологии в езиковото обучение чрез специално конструиран за целта модел.
За практико-приложен принос на дисертационния ми труд може да се подчертае стойността на инструментите за проучване на нагласите, инструментите за оценяване на овладяването на езикова компетентност, свързана с употребата на глаголни времена български, английски и испански език. Посочени са основните варианти за превод на темпоралните форми между трите езика, които биха били полезни и удобни за използване и от обучаващи се, и от обучаващи. Смятам, че събраният материал може да послужи за основа на бъдещи изследвания в областта на теорията и практиката на (чуждо)езиковото обучение, в областта на методиката и филологията.
Към днешна дата (август 2021) освен дисертационния ми труд за присъждане на докторска степен имам осем самостоятелни научни публикации в реномирани сборници и списания, повечето от които са индексирани в Web of Science (Вж. долу). Всички те са в областта на лингвистиката и (чуждо)езиковото обучение и са плод на моите професионални интереси, лингвистични търсения и придобити знания за езиците. В една част от статиите представям своите изследвания за сходствата и разликите в трите езика – български, английски и испански (напр. при степените за сравнение на прилагателните имена), в друга – нарастващата роля на английския и испанския като чужди езици, изучавани в България, в трета – използването на новите технологии в (чуждо)езиковото обучение. Изводи и примери от мои авторски трудове са цитирани в издавани в чужбина списания, което придава значимост в международен контекст на досегашните ми научни изследвания и постижения.
Като млад учен активно се старая да съчетавам своята научноизследователска и преподавателска дейност, което се отразява и в най-новите ми публикации. В статията Мотивации и затруднения на съвременните ученици при изучаването на чужд език съм изследвал мотивацията на учениците в часовете по чуждоезиково обучение. Чрез събраната информация в коя област от изучаването на английския и испанския език съвременните ученици срещат най-големи затруднения – четене, писане, слушане, говорене, граматика, лексика, съм извел езиковедски и методически заключения. Изводите показват, че мотивацията за овладяването на чужд език е сходна при изучаващите английски и испански. Професионалната и личната реализация са на първо място в мотивацията за изучаването на чужд език. Факт е, че учителите по чужд език трябва да използват желанието за личен и професионален успех за още по-успешна мотивация и засилване на образователния стремеж на обучаваните. На второ място по степен на значимост като важен мотив за изучаване на чужд език се откроява ролята на езика като средство за комуникация с хора от различни култури и възможност за пътуване в други страни. Светът днес е отворен и, ако искаме да го опознаем, трябва да знаем не само един чужд език, за да бъдем разбрани навсякъде. Макар и малко по обем, проучването, отразено в статията, може да послужи като представителна извадка за по-детайлна и прецизна работа в обучението по чужд език. Младите хора са част от един глобален динамичен свят, в който са мотивирани да бъдат разбрани и равностойни.
В друга моя статия, озаглавена Съвременните технологии и тяхната роля в (чуждо)езиковото обучение през XXI век, съм се постарал да представя, опиша и анализирм (част от) съвременните технологии и тяхната роля в (чуждо)езиковото обучение през XXI век. Основната ми цел е функционална – да установя и посоча ефикасни начини за това как информационните и комуникационните технологии могат да съдействат за по-бързото и успешно овладяване на езика. Обърнато е специално внимание на компютърно подпомогнатото езиково обучение, на интернет технологиите и на езиковото обучение с помощта на съвременните мобилни устройства, защото всички те придобиват съществено значение и влияние в създаването на учебните системи по (чужд) език, в подготовката на преподавателите по (чужд) език и в (чуждо)езиковото обучение, като цяло. Интересен факт е, че проведох изследването в тази област само няколко месеца преди всички ние – преподавателите – да бъдем принудени да работим от разстояние с новите технологии в електронна среда. В този смисъл определям себе си като учен и преподавател с новаторско мислене.
През годините имам спечелени награди за научна и преподавателска дейност, както и реализирани участия по проекти във Франция, Германия, Испания, Белгия, например Награда за участие в изграждането на Европейския съюз в Европейския парламент в Страсбург, стипендия за езиково обучение, Валядолид, Испания, Награда за отлична подготовка на национални финалисти в Състезанието по творческо писане на английски език. Множеството национални и международни отличия и сертификати са доказателство за личностното ми развитие и голямата ми активност в избрания от мен професионален път – изучаването и преподаването на чужди езици.
Лингвистичният ми интерес ме отведе в САЩ, където още като студент няколко месеца пребивавах в различни щати с цел активна практика на разговорен английски и овладяване на специфичните езикови особености на изучавания в Европа британски английски и говоримия английски в Америка. Проявявам същата страст и интерес към испанския език и затова се стремя да отделям време и за неговото усвояване. За да мога да го изучавам и практикувам в реална среда, бях на посещение в Университета в Сантяго де Компостела (Universidade de Santiago de Compostela, USC) за творческа среща със стипендианти на Института Сервантес (Instituto Cervantes). Впоследствие се включих в програма за преподавателска мобилност в Университета в гр. Валядолид (Universidad de Valladolid), Испания.
През последните десет години съм участвал в национални и международни конференции, квалификационни курсове и повече от 20 семинара, свързани с моята професионална насоченост. Включвам се активно в конференциите на Асоциацията на преподавателите по английски език (BETA-IATEFL), както и в Конференцията на учителите в Европейската комисия в Брюксел, Белгия.
- Какво ви мотивира да изберете професията на изследовател?
Както е известно, езикът е постоянно променяща се жива система. Най-важната му характеристика – средство за комуникация – го превръща в необходимост във всеки един аспект на човешкия живот. Ние общуваме чрез Езика, хората се разбират помежду си чрез Езика, обществото израства и се движи напред посредством Езика, предаваме знанията и уменията си чрез Езика, прогресът на света зависи от Езика.
Ежедневният ми контакт с ученици и студенти ме провокира да търся и откривам начини, с които да успявам да бъда полезен като преподавател и ментор в лингвистичните знания и предизвикателства. В наши дни владеенето на един език е крайно недостатъчно. Младите хора осъзнават това и все повече от тях се стремят да знаят повече. Моята цел е да им помагам, да ги водя и насочвам в прекрасния и необятен езиков свят. Старая се постоянно да обогатявам теоретичната си подготовка и практически умения, за да успея подходящо да обоснова и обясня на обучаващите се лингвистичните закономерности при усвояването на трите езика, за да повишават успешно своята езикова компетентност. Професионалното ми развитие като изследовател съвсем естествено „прелива“ от работата ми като преподавател, като професионалист, чиято цел е системно и методически да помага за овладяването на езика.
- В момента работя върху ……., което ще …….
Лингвистичната ми цел е да реализирам своеобразна адаптирана симбиоза между теоретичните познания и практическите умения в изучаването и преподаването на езика. Имам желанието и възможността да продължа своята работа в областта на междуезиковия трансфер на граматично и семантично равнище на темпоралните категории в съвременния български, английски и испански език. В ежедневната си работа се старая да формулирам ясни правила за междуезиков трансфер в граматиката и семантиката на темпоралните форми в трите езика. Стремя се да представя сложните темпорални категории по-разбираемо за всеки, който ги изучава. Амбицията ми е чрез подходящи паралели и сравнения да създам условия и предпоставки за по-достъпното им усвояване и преподаване. Работата ми е методически насочена и към обучаеми, и към обучители, с цел да обвърже логически и съдържателно теория и практика. Несъмнено генерираните правила за трансфер на темпоралните форми в български, английски и испански биха били от полза и за целите на машинния превод в световен мащаб.

Надявам се научните ми изследвания и работата ми като езиковед да се използват и в бъдеще при методиката за едновременно (паралелно) преподаване на чужди езици. Имам амбицията моят труд в областта на лингвистиката да се превърне в научнообоснована основа за разработването на нови езикови приложения за различни смартустройства. Работейки в тази посока, вярвам, че ще успея да осъществя една по своята същност доста мащабна и интердисциплинарна работа, за която несъмнено е необходима екипна дейност. Това би било уместна база за научно сътрудничество и с колеги от други, подходящи за целта, специалности. Мотивиран съм да продължа да изследвам начините и възможностите за обогатяване и оптимизиране на методите на преподаване на чужд език посредством приложение на съвременните технологии в (чуждо)езиковото обучение. Смятам, че успявам да отговарям на предизвикателствата на нашето съвремие в областта на обучението и да бъда актуален с научната и преподавателската си дейност.
- Какви проблеми срещат учените във вашата област (за професионалното си развитие и в работата си)?
Предизвикателствата и проблемите сред учените във всички области и сфери на науката неизбежно съпътстват нашата професионална дейност. Препятствията в труда на научните работници в езикознанието и филологията не са изключение.
Като важен проблем бих посочил недостатъчната мотивация в професията на лингвиста и преподавателя. Важно е да се търси, да се открива и прилага адекватна мотивация на всички нива в процеса на езиковото обучение. Учениците от езиковите гимназии и завършващите езикови специалности във висшите училища рядко се насочват към преподавателска и още по-рядко – към научна дейност. В този смисъл аз се чувствам облагодетелстван в професионално отношение, защото успявам да съчетавам работата си като университетски преподавател с професията на учител по чужд език в езикова гимназия. Това безспорно ми помага много в лингвистичните изследвания и анализи, в израстването ми като филолог и езиковед, в ежедневната ми научна дейност.
Като съществен проблем бих посочил и недостатъчното финансиране в областта на образованието като цяло. За съжаление езиковите специалности не се ползват с приоритет при отпускането на средства от бюджета. Необходимо е това да бъде променено с адекватна държавна политика. Езикът е нужен не само на езиковедите, а на всеки един човек, за да може да комуникира и да бъде „разбран“. Езикът наистина е богатство, а в днешния космополитен свят е задължително компетентното овладяване на поне няколко езика.
- Какво, според Вас, трябва коренно да се промени в България по отношение на науката?
За съжаление системата на образование у нас е все още доста рутинна и донякъде – консервативна. От професионалния си опит дотук мога да твърдя, че е много по-лесно да се осъществи иновация в училище, отколкото в университета. Като млад учен не мога да изкажа компетентно мнение за коренни промени в България по отношение на науката като цяло.
Споделям своето виждане за възможни промени в познатата ми област на езикознанието и филологията. Обучението по чужд език у нас определено има нужда да бъде по-точно ориентирано към езиковото съзнание на носителите на българския език, да бъде адаптирано и функционално. Методическият подход в лингвистиката трябва да бъде по-систематизиран и цялостен, да се оптимизира използването на бързо развиващите се съвременни технологии и междупредметните връзки, да се намери и прилага адекватна мотивация за всички участници в образователния процес – предизвикателства, които смятам, че са задача на днешните учени. Едновременно трябва да успеем да прилагаме новостите, но без да отричаме традицията, защото само уместно съчетавайки двете, ще постигнем приемственост и напредък в знанията. За целта е необходимо подготвянето на ангажирани професионалисти и мотивирани преподаватели с широк поглед, съвременно мислене и желание за развитие (както личностно, така и на образователната система). Надявам се науката в България да се развива адекватно на новите реалности и да улавя и отразява световното развитие в областта на знанието.
- Знаете ли, че: (малко известен и интересен факт за специалността)
Знаете ли, че в света има около 7000 езика, като 2000 от тях се владеят от по-малко от 1000 души.
Знаете ли, че английската дума за азбука (alphabet) произлиза от първите две букви на гръцката азбука α (Alpha) и β (Beta).
Знаете ли, че испанският език съдържа около 4000 арабски думи.
Знаете ли, че през 2007 година кирилицата става едва третата официална азбука на Европейския съюз след латиницата и гръцката азбука.
- В свободното си време обичам да: (хоби, спорт)
Любимото ми хоби са пътешествията. Радвам се, че по този начин съчетавам приятното с полезното. Страстта ми да пътувам по света несъмнено допринася за обогатяването на езиковата ми култура, за практикуването в реална среда на владеените от мен чужди езици, за възможността да научавам нови факти, да комуникирам и да се разбирам с хора от различни страни, етноси и религии. За мен езикът е богатство, което всеки трябва да изучава и овладява през целия си съзнателен живот.
Аз определено ще продължа да изучавам, практикувам, преподавам и обогатявам себе си чрез Езика.