Към съдържанието



Снимка

Превод от български на латински език


  • Заключена тема Тази тема е заключена
143 отговора на тази тема

#1 dELpI

dELpI
  • Потребител
  • 10 Мнения:

Публикувано 26 април 2011 - 01:16:49

Здравейте,не видях такава тема и затова искам да Ви попитам нещо.Как може да се преведе следното изречение от български на латински: "Брат ми е половината ми душа" ? Мерси предварително!
Поздрави

Този пост е редактиран от ISTORIK: 29 април 2011 - 22:03:25

  • 0

#2 Христо Тамарин

Христо Тамарин
  • Потребител
  • 749 Мнения:
  • Пол:Мъж
  • Пребиваване:София

Публикувано 26 април 2011 - 09:38:37

"Брат ми е половината ми душа"

Frater (meus) dimidium animae est.
  • 2
Няма ме вече. Хванал съм широкият друм - аутобан.

#3 dELpI

dELpI
  • Потребител
  • 10 Мнения:

Публикувано 26 април 2011 - 11:04:07

А само да попитам това в скобите какво точно значи и трябва ли да го има? Аз бях пуснал запитване и на още едно място и от там ми отговориха ето така: Frater dimidium animae. Виждам,че е 1:1 освен тази последната думичка.Ще съм Ви много благодарен,ако може да ми разясните,коя дума какво точно значение има в изречението.Благодаря още 1 веднъж
  • 0

#4 Христо Тамарин

Христо Тамарин
  • Потребител
  • 749 Мнения:
  • Пол:Мъж
  • Пребиваване:София

Публикувано 26 април 2011 - 11:57:13

А само да попитам това в скобите какво точно значи и трябва ли да го има? Аз бях пуснал запитване и на още едно място и от там ми отговориха ето така: Frater dimidium animae. Виждам,че е 1:1 освен тази последната думичка.Ще съм Ви много благодарен,ако може да ми разясните,коя дума какво точно значение има в изречението.Благодаря още 1 веднъж

Думата в скобите означава мой. В случая може би се подразбира и може да се пропусне. Но може и да се остави. Затова е сложена в скоби.
  • 0
Няма ме вече. Хванал съм широкият друм - аутобан.

#5 dELpI

dELpI
  • Потребител
  • 10 Мнения:

Публикувано 26 април 2011 - 20:11:55

Демек може и Frater dimidium animae est и Frater meus dimidium animae est? А това est трябва да значи "е" нали? Защотот гледам,че е накрая на изречението.Извинявам се за многото въпроси,но все пак с брат ми ще си го правим това на татуси и затова ми трябва да знам всичко :D
  • 0

#6 hristo_serafimov

hristo_serafimov
  • Потребител
  • 334 Мнения:
  • Пол:Мъж
  • Пребиваване:Пловдив

Публикувано 27 април 2011 - 08:42:40

Препоръчвам ти http://translate.google.com

За "е"-то си прав :)

Но за татуировките... Нали знаеш, че веднъж сложени, трудно могат да се махат ;)
  • 0

#7 dELpI

dELpI
  • Потребител
  • 10 Мнения:

Публикувано 27 април 2011 - 10:49:10

Е тоя google translate изобщо не ми помага,дори на английски ме бърка някой път :/ Иначе за татусите знам,имам 3,но не съм от тоя тип дето си слагат някви драсканици,колкото да имат нещо...всяка една е свързана с нещо много важно за мен,така че не вярвам да съжалявам :) Мерси много за помоща и на двамата,със здраве :)

Този пост е редактиран от dELpI: 27 април 2011 - 10:50:38

  • 0

#8 dELpI

dELpI
  • Потребител
  • 10 Мнения:

Публикувано 29 април 2011 - 17:39:22

Извинявам се пак за сигурно "тъпия" въпрос,но може ли да се каже както ми го бяха превели преди,демек само Frater dimidium animae или трябва да е Frater dimidium animae est. ? Каква е разликата между двете? Горният превод ми го беше дал професор Богдан Богданов(от НБУ),но ми прати отговор на мейла и не ми обесни точно кое какво значи. Искам да знам на 100% всяка една думичка какво значи и какво и е значението в самото изречение,защотото ми е доста важно.Аз горе-долу разбрах за превода,но немога да си обесня защо словореда на самото изречение е такъв...благодаря още веднъж!
Поздрави!
  • 0

#9 glishev

glishev

    Chevalier de la charrette

  • Глобален Модератор
  • 9860 Мнения:
  • Пол:Мъж
  • Пребиваване:София
  • Интереси:Западноевропейско Средновековие, християнство, литература, LARP.

Публикувано 29 април 2011 - 19:16:34

Здрасти. На латински няма значение дали глаголът "съм" е включен в изречението. В случая е все тая дали ще напишеш на латински: "Брат ми е половината ми душа" или просто: "Братът - половината душа". Това "est" е глаголът "съм" в 3 л., ед. ч., сег. вр., изяв. накл., тоест отговаря на нашето "е".

Понеже на латинския му отива да е лаконичен, бих ти предложил да си татуираш най-простото: "Frater dimidium animae".

Можеш и да го направиш адски дълго: "Frater meus dimidium animae meae est", но няма голяма разлика, а и звучи тъпо.

Ако надписът беше за мен, щях да го изпиша направо така:

FRATER∙DIMIDIVM∙ANIMÆ


Изглежда по-красиво и прилича на истински древен надпис. Както си е без никакви "est" и "meus" или "meae" и както си е със средните точки, с "V" вместо "u", с главни букви и с дифтонга "Æ" в края би било супер.

Между другото се пише "обяснявам", а не "обеснявам" и "татуировка", а не "татус".
И е доста забавно, че си стигнал до самия проф. Богданов, той е доста, хм, зает човек :biggrin:

Този пост е редактиран от glishev: 29 април 2011 - 19:22:49

  • 2

"It is incumbent upon medievalists to un-teach the popular mythology that people learn outside the classroom."
Sharan Newman


Луд на шарено се радва. Блогът на glishev - версия 2.0


#10 dELpI

dELpI
  • Потребител
  • 10 Мнения:

Публикувано 29 април 2011 - 21:12:18

Благодаря ти много за информацията,разбрах всичко :) Приемам критиките,съжалявам за грешките :) Идеята ти за самото g ми харесва,ще го обмисля.Още веднъж благодаря,лека вечер :)
  • 0

#11 glishev

glishev

    Chevalier de la charrette

  • Глобален Модератор
  • 9860 Мнения:
  • Пол:Мъж
  • Пребиваване:София
  • Интереси:Западноевропейско Средновековие, християнство, литература, LARP.

Публикувано 29 април 2011 - 21:24:08

Нямаш проблем, само се чудя какво е това "g" сега :)
  • 0

"It is incumbent upon medievalists to un-teach the popular mythology that people learn outside the classroom."
Sharan Newman


Луд на шарено се радва. Блогът на glishev - версия 2.0


#12 dELpI

dELpI
  • Потребител
  • 10 Мнения:

Публикувано 29 април 2011 - 23:24:53

Хаха нещо ми става с компютъра :post-20645-1121105496: Исках да напиша,че ми хареса идеята ти за изписването на самият надпис :)

Този пост е редактиран от dELpI: 29 април 2011 - 23:25:07

  • 0

#13 glishev

glishev

    Chevalier de la charrette

  • Глобален Модератор
  • 9860 Мнения:
  • Пол:Мъж
  • Пребиваване:София
  • Интереси:Западноевропейско Средновековие, християнство, литература, LARP.

Публикувано 30 април 2011 - 11:46:07

Във всеки случай е готина идея за татуировка, особено ако и двамата с брат ти ще си я слагате.

Явно е някаква мода да се правят татуировки на латински и старобългарски. Което е хубаво. Жалко само, че повечето хора искат някакви глуповати текстове за татуировките си, а не нещо автентично. В тоя смисъл браво, измислил си си хубав текст.
  • 0

"It is incumbent upon medievalists to un-teach the popular mythology that people learn outside the classroom."
Sharan Newman


Луд на шарено се радва. Блогът на glishev - версия 2.0


#14 dELpI

dELpI
  • Потребител
  • 10 Мнения:

Публикувано 30 април 2011 - 20:24:54

Не го правим защото е модерно или нещо такова...от около 1-2 години искаме да си направим нещо заедно и сме се спряли на това.Ще си го правим и двамата на едно и също място :) Прав си,че всеки вече си слага някакви текстове и т.н колкото да е "готин"...такива най-много ги мразя,но какво да ги правиш :post-20645-1121105496: Мерси много за информацията,беше ми много полезна :) Живи и здрави :) :v: :)
  • 1

#15 ISTORIK

ISTORIK

    Guardian of Time

  • Глобален Модератор
  • 8154 Мнения:
  • Пол:Мъж
  • Пребиваване:XIII век
  • Интереси:История, археология, археоастрономия, средновековна военна архитектура, военна стратегия и тактика, география, философия, медицина, психотерапия, изобразително изкуство, педагогика, лингвистика, бойни изкуства, шахмат...

Публикувано 01 май 2011 - 08:30:37

Колегата Глишев говори по принцип, че има такава мода, не - за вашия случай. Модата да се правят татуировки на латински и старобългарски език.

Помислете и с какъв шрифт да бъде надписът ви на латински. Може би - готически?

Сега е модерно да е на средновековна кирилица или на глаголица (не - латинският, а - старобългарският текст, разбира се!).
Някои пък търсят текстове на японски или на китайски език и ги пишат с йероглифи (kanji).
  • 0
Ако мислиш за 1 година напред, посей ориз, ако мислиш за 10 години напред, засади дърво, а ако мислиш за 100 години напред - образовай населението!!!

#16 DendroaspisP

DendroaspisP
  • Потребител
  • 3919 Мнения:

Публикувано 01 май 2011 - 11:04:32

Глишев,
как ще се преведе на латински "компютър" (на анг - computer) при условие, че в основата на тази дума стои именно латинската дума comput (смятане, отчитане)?
  • 0
Non tam in rebus ipsis... quam in tractandi docendique ratione (Duaren)

#17 glishev

glishev

    Chevalier de la charrette

  • Глобален Модератор
  • 9860 Мнения:
  • Пол:Мъж
  • Пребиваване:София
  • Интереси:Западноевропейско Средновековие, християнство, литература, LARP.

Публикувано 01 май 2011 - 13:22:07

Отде да знам :) На италиански ползват директно английската чуждица comuter, но на френски казват ordinateur, така че на латински би могло да бъде ordinator. Това означава буквално "сметач", "подреждач" и "повелител", така че не е съвсем зле. Би могло да бъде и computator, "изчислител", което ми допада. Гугъл-преводачът пък дава alpha, което е доста странно. Трябва да се прегледа някоя папска енциклика, за да се види как е от авторитетен източник :biggrin: Всъщност Гугъл-преводачът може би следва тъкмо такъв източник.
Помня, че "хладилник", изобщо "охладител" на латински (пак от папска енциклика) е refrigerator(ium), което вероятно идва от френското refrigerateur.

Ето нещо забавно:

Spearcatella
Se Spærcletelle, ēac hātte Ċircolwyrde, (Nīwum Englisce: computer), is searu ġewisses mid helpe sumes āwendendliċes rīmbebodes ġeæfnan mæġ :tooth:

Този пост е редактиран от glishev: 01 май 2011 - 13:30:14

  • 0

"It is incumbent upon medievalists to un-teach the popular mythology that people learn outside the classroom."
Sharan Newman


Луд на шарено се радва. Блогът на glishev - версия 2.0


#18 Alexander_Nevski

Alexander_Nevski

    Suspended, but аwaiting for permanent deletion.

  • Потребител
  • 6022 Мнения:
  • Пол:Мъж

Публикувано 01 май 2011 - 21:49:43

Глишев,
как ще се преведе на латински "компютър" (на анг - computer) при условие, че в основата на тази дума стои именно латинската дума comput (смятане, отчитане)?


computator ...
  • 0
Only two things are infinite, the universe and human stupidity, but I'm not sure about the former.

Ineptocracy - A system of government where the least capable to lead are elected by the least capable of producing, and where the members of society least likely to sustain themselves or succeed, are rewarded with goods and services paid for by the confiscated wealth of a diminishing number of producers.

#19 glishev

glishev

    Chevalier de la charrette

  • Глобален Модератор
  • 9860 Мнения:
  • Пол:Мъж
  • Пребиваване:София
  • Интереси:Западноевропейско Средновековие, християнство, литература, LARP.

Публикувано 02 май 2011 - 14:21:39

Би могло да бъде и computator, "изчислител", което ми допада.

:smokeing:

Важното е обаче дали така пише по енцикликите.
  • 0

"It is incumbent upon medievalists to un-teach the popular mythology that people learn outside the classroom."
Sharan Newman


Луд на шарено се радва. Блогът на glishev - версия 2.0


#20 dELpI

dELpI
  • Потребител
  • 10 Мнения:

Публикувано 15 юни 2011 - 17:42:56

Nemo vir est qui mundum non reddat miliorem

Това какво означава ? :) Благодаря предварително :)
  • 0




0 потребител(и) четат тази тема

0 потребители, 0 гости, 0 анонимни