Отиди на
Форум "Наука"

Превод от български на латински език


Recommended Posts

  • Потребител

То не е правило, а декоративен елемент.

Което обаче не отговаря на въпроса ми. :)

Бидейки почти 100% неграмотен в тази област, изпитах затруднение докато формулирам правилно въпроса в Гугъл. :) Но все пак, след 4-5 опита открих, че точката в латинския (вертикално центрирана) е един от първите разделители на думи в писмеността. За разлика, в старогръцкия няма разделител на думите и те се пишат слято, а интервалът, като разделител на думите започва да се ползва след 600-800 сл. Хр.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Здравейте, надявам се да ми помогнете иска да си преведа на латински мисълта "Живота е борба, в която само силните оцелsват" а всички знаем, че google translate не става почти за нищо. Все пак искам да си го татоирам и не мога да го поправям. Мерси предваително.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Животът е борба, в която само силните оцеляват.

Vivere est militare: audaces solum durant.

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

* * *

И е доста забавно, че си стигнал до самия проф. Богданов, той е доста, хм, зает човек :biggrin:

Yeah, right! :biggrin:

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 седмици по-късно...
  • Потребители

дали ще може да ми преведете тези 2 думички на латински : luck or skill

Fortuna vel ars.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 месец по късно...
  • 2 месеца по късно...
  • Потребител

Може ли да ви помоля за 1 услуга а тя е следната :

Да ми преведете текста "Помни кой си и от къде идваш" на латински език

Благодаря предварително !

Link to comment
Share on other sites

  • 3 седмици по-късно...
  • Потребител

Здравейте :) ,според Вас как се превежда на латински "...моят живот,моите правила" ? Благодаря предвариелно! :biggrin:

Редактирано от Des1re
Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Здравейте :) ,според Вас как се превежда на латински "...моят живот,моите правила" ? Благодаря предвариелно! :biggrin:

Meus lifus, mea rula biggrin.gif Не, майтапя се.

Vita mea, regula mea. Ето така става. Но не звучи много добре. Дечица, не си татуирайте глупости.

Редактирано от ISTORIK
Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Здравейте,

Много искам да си направя татус и нищо не може да ме разубеди!

Та, според Вас, колеги как се превежда на старо български /може и ново български/, може и на латински - " Ай лове Цецка!" ?

. . .

Името няма да точно Цецка, защото не искам да разкривам, коя точно е избраницата!

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Oh, oh, Floram loveo*,

iam amore floreali

totus ardeo,

novus, novus amor

est quo pereo!

----------

*loveo, lovere - "изпитвам буйни фенски чувства", "ловвам" (да не се бърка с "ловувам"). Англицизъм в неолатинския. Flora, разбира се, е богинята на цветята :)

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Благодаря за превода!

Всичките думи изглеждат красиво!

Страшен татус ще стане ... Oh, oh, Floram loveo*, - а тая звездица направо цепи мрака!

Само да питам за чертата най-отдолу. Може ли да бъде вълнообразна?

За тази черта говоря "----------", малко над *loveo, lovere - .. .

Отново искам да благодаря за превода!

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Звездичката може и на цветенце да се направи, а линията да е в четири цвята за по-красиво. Освен туй е хубаво на татуса да стои и бележката под линия, ама по-широчък гръб ще трябва, така :)

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Звездичката може и на цветенце да се направи, а линията да е в четири цвята за по-красиво. Освен туй е хубаво на татуса да стои и бележката под линия, ама по-широчък гръб ще трябва, така :)

Бележката под линията е задължителна - да не си мисли Цецето, че става дума за баба и Флора /на която е кръстена/!

. . .

Широк гръб трудно се прай, но големи любовни дръжки /некои им викат "паласки"/ лесно се оформят!

  • Upvote 2
Link to comment
Share on other sites

  • 1 месец по късно...
  • Потребител

а можете ли да ми кажете как се превежда на латински 'завинаги твоя,завинаги твой,завинаги наше',защотот нямам никакво доверие на разни онлайн преводачи

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

а можете ли да ми кажете как се превежда на латински 'завинаги твоя,завинаги твой,завинаги наше',защотот нямам никакво доверие на разни онлайн преводачи

Можем и имаш право за онлайн преводачите :)

"Semper tua, semper tuus, semper nostrum".

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Дами и господа, dominae dominique!

Латинският е богат и звучен език и изобщо не е вярно, че не може да се научи. Нито пък, че не може да се говори, чете или пише на него. Напротив, може. Учените хора от най-различни народности векове наред са си общували на латински. Нашият проф. Балабанов и негов колега май от Унгария си приказвали на латински във влака. Изобщо, латинският е нещо забавно.

На латински е издаван "Астерикс":

10lt.jpg

Но "Астерикс" е издаван и на старогръцки.

На латински е издаван "Хари Потър":

harrius-potter.jpg

harriuspotteretPhilosophiLapis2.jpg

На латински са преведени "Малкият принц" ("Regulus") и "Мечо Пух" ("Winnie ille Pu"). Тази информация лесно може да се провери в Интернет.

За мое огромно щастие сега предстои превод и на "Хобитът" (известен и като "Билбо Бегинс или Дотам и обратно"): "Hobbitus ille".

Gaudeamus igitur!

---------

Някой може и да разпознае тези стихове:

TRES ANNVLI ALBORVM REGIBVS SVB COELO

SEPTEM ERIBVS NANORVM IN EXEDRIS SAXEIS SVIS

NOVEM MORTALIBVS OBITV DAMNATIS

VNVS DOMINO ATRO IN ATRO SOLIO SVO

IN TERRA MORDORIS TENEBRAE VBI CADVNT

VNVS VT OMNES IMPERET VNVS VT EOS REPERIAT

VNVS VT OMNES CONICIAT ET IN CALIGINE DEVINCIAT

IN TERRA MORDORIS TENEBRAE VBI CADVNT

tooth.gif

---------

И като си говорим за весели безмислици, както и за безумни преводи, разполагам с труда на норвежеца Хелги Фавскангер, който самоотвержено преведе целия корпус текстове на св. Йоан Богослов, както и Евангелието на св. Марко от английски на куеня, тоест на Толкинов "елфически". Направо ги прилагам за сваляне, забавлявайте се.

apantale.rtf

Mark.doc

Съществуват и други куриози, например "Хамлет" на клингонски. Това също не е майтап.

Редактирано от glishev
  • Upvote 6
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Извинявам се, но можете ли да ми преведете на латински израза : Животът е кратък , приятелството вечно. .Мерси предватилно,даже може , и както прочетох по-горе , да е автентично. :)

Link to comment
Share on other sites

Guest
Тази тема е заключена!

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...